- Si queréis hacer alguna de las pruebas para ayudar en una serie en concreto, aquí encontraréis un listado de los puestos en los que se precisa gente actualmente. Por supuesto, aun si no te interesa ninguna de las series aquí listadas, igualmente puedes hacer las pruebas.
TRADUCCIÓN
·Baka to Test to Shoukanjuu
·Black God
·Mahoraba
·World Embryo
·FLAGS
EDICIÓN
·Black God
·Houshin Engi
·Kanpai
·Mahoraba
·Saijou no meii
·Shugo Chara
·Tribal 12
·World Embryo
CORRECCIÓN
Condiciones básicas
- Tener tiempo y disponibilidad.
- Enviar la prueba a staff@menudo-fansub.com
- Además de adjuntar la prueba, escríbenos tu nick, tu edad, y tu país de procedencia en el mail.
MANGA
TRADUCCIÓN
La traducción ha de ser en español de España, evitando modismos si se es de algún otro país. Evita traducir literalmente, y adapta si ves que la traducción queda muy forzada. Se han de abrir y cerrar tanto las exclamaciones (¡!) como las interrogaciones (¿?). Las faltas de ortografía restarán puntos a la prueba (echarle un vistacillo a la RAE en caso de duda es una buena opción).
Envíanos la prueba con asunto "Test - Traducción - Nick"
Manga:
- Prueba de Traducción de Inglés-Español (manga)
- Prueba de Traducción de Japonés-Español (manga)
Las páginas de la prueba deberán traducirse en un solo archivo de texto (*.txt) (NO editar las imágenes, eso es tarea del editor, no del traductor). Se traducirá de derecha a izquierda, en sentido de lectura japonés. Cada bocadillo irá en una línea distinta, y en cada cambio de página se dejarán dos líneas en blanco.
Novelas:
- Prueba de Traducción (novelas)
Los detalles más específicos del test los encontraréis en el propio documento de la prueba.
EDICIÓN
- Prueba de Edición (manga)
La edición ha de realizarse con un programa distinto de paint. Pueden usarse las fuentes que se desee para la edición, valorándose positivamente la originalidad en la elección de éstas. Al igual que en la prueba de traducción, se han de abrir y cerrar tanto las exclamaciones (¡!) como las interrogaciones (¿?).
Será punto negativo si en lugar de reconstruir la imagen cuando haya texto sobre imagen se usan cuadros blancos para tapar el texto (excepto en la página de Nekoten, que los cuadros son del dibujo original).
Ha de tenerse en cuenta que si una página se ve excesivamente grisacea, ha de modificarse de modo que los tonos que deban ser negros sean realmente negros, y no grises. Del mismo modo, hay que evitar que los tonos negros contengan imperfecciones blancas, y que las páginas en blanco y negro contengan algún otro color (como azul, amarillo, rosa...).
Envíanos la prueba con asunto "Test - Edición - Nick" e incluye en el mensaje el programa que utilizas para editar las imágenes.
CORRECCIÓN
- Prueba de corrección
En la prueba os encontraréis con varias páginas editadas que contienen diversos fallos, tanto de traducción como de edición. Para superar el test, tendréis que encontrar todos esos fallos, exponerlos y proponer una corrección a los mismos. Si es algo de edición, qué hacer para subsanar el error; si es de traducción, qué se debería poner; o si es un error gramatical, decir cómo debería escribirse bien. Todo ello lo pondréis en un documento (preferiblemente *.txt, pero también se aceptan *.doc; las imágenes NO se editan). Por cierto, las correcciones y adaptaciones de la traducción tendrán que hacerse en español de España.
Envíanos la prueba con asunto "Test - Corrección - Nick"
ANIME
TRADUCCIÓN
Requisitos: Nivel medio/alto de inglés/japonés, y buen nivel de castellano (para que al corrector no le sea imposible "rescatar" el significado de la traducción) y saber manejar el DST o el SubtitleWorkshop. Se valorarán conocimientos de japonés si traduces del inglés (más que nada con intención de contrastar la traducción en inglés con el original japonés en caso de traducciones en las que se haya ido perdiendo el sentido al pasar de idioma a idioma).
Prueba: Tienes que descargarte este archivo. Traducir los dos videos que vienen con el SubtitleWorkshop o DST y enviárnoslo en formato .srt (subrip).
Envíanos la prueba con asunto "Test - Traducción anime - Nick"
CORRECCIÓN
Requisitos: Conocimiento y uso correcto del español de España, no solo faltas de ortografía, sino de gramática, etc. Ser una persona perfeccionista y maniática también ayuda mucho.
Tiene que revisar la traducción, corregir errores, poner puntos al final de las oraciones y demás signos de puntuación si faltaran, asegurarse de que no se hagan cosas como abusar de los pronombres (muy usual al traducir del inglés, que usa pronombres personales en cada oración. En español no se usan casi), corregir cacofonías, cambiar por sinónimos palabras iguales muy próximas...
Prueba: Tienes que descargarte este archivo .srt que tiene fallos, tanto de ortografía como de gramática, puntuación, nombres mal puestos, etc. Tienes que corregirlo en un .txt poniendo cada cosa que cambias seguida de una explicación del por qué lo cambias (en la práctica deberás hablar con el traductor para cualquier frase que cambies, pero en la prueba no).
Envíanos la prueba con asunto "Test - Corrección anime - Nick"
TIMEO
Requisitos: Tener instalado y funcionando el aegisub y saber timear, como es lógico xDD
Prueba: Tienes que descargarte este archivo que contiene un archivo .srt con la traducción y tiempos aproximados (los que salen del DST) y el video correspondiente. Lógicamente lo tienes que timear bien (tanto el audio como los carteles) y mandárnoslo :P SOLO TIMEA, no le pongas estilos al texto ni comprimas, eso es trabajo del editor y el compresor...
Envíanos la prueba con asunto "Test - Timeo - Nick"
EDICIÓN
Requisitos: Tener cierta idea de cómo se usan los comandos de aegisub (\pos(), \fscx, \be01... etc), tener instalado y funcionando el aegisub, manejar photoshop o similar para hacer los logos... Algo de sentido estético, saber combinar colores y no elegir estridencias, saber elegir una fuente que pegue para cada cosa y que sea legible, tener ganas de probar, todas estas son cualidades deseables para un editor. No hace falta que te sepas todos los efectos de memoria, hay tutoriales donde puedes consultar el comando que te hace falta en cada momento, pero al menos tienes que saber qué es lo que se puede y no puede hacer con aegisub para poder empezar.
También puedes hacerlo con After Effects si sabes usarlo.
Prueba: Tienes que descargarte este archivo que contiene 4 carpetas. En cada una de ellas hay una pequeña prueba de edición para probar diferentes cosas. Tienes que editar sustituyendo lo escrito en japonés por la traducción en castellano (si no es posible puedes poner la traducción debajo, pero sustituirlo da más puntos), tienes que poner estilos al texto y dar formato a las notas (meterlas en un recuadrito con estilo de la serie, bonito, hecho con photoshop o similar... etc. Vamos, tienes que tener imaginación) y en los carteles, poner un estilo de letra lo más parecido posible al original. Respecto a la prueba del logo, consiste, básicamente, en crear un logo del fansub partiendo del logo original de la serie para pegarlo en el video (con el estilo que tenga el logo original, tanto en movimiento, como fuente, etc.)
Envíanos la prueba con asunto "Test - Edición anime - Nick"
KARAOKES
Requisitos: Manejar los comandos del aegisub de forma fluida y timear. Tener una pequeña idea de cómo se hacen los karaokes . Tener imaginación, fijarse en los detalles de los karaokes que hayas visto por ahí, y muchas ganas (si sabes programar lua, o manejar After Effects, pasarás casi seguro :3)
Prueba: Tienes que descargarte este archivo, que contiene un video de un op/ed y archivos de texto y ass con la traducción, rômaji y kanji, y hacer un karaoke lo más bonito posible, original y que no sea estridente. Elige bien los colores, fuentes y efectos ;)
Envíanos la prueba con asunto "Test - Karaoke - Nick"
COMPRESIÓN
Requisitos: saber manejarse al menos con virtualdub (o alguno de sus derivados), saber qué es avisynth, que es un avs y escribir un avs que al menos cargue un video y un archivo ass. Si sabes usar megui, mejor que mejor. Si entiendes en qué repercuten las miles de pestañas y configuraciones del megui en el resultado, y no te limitas a seguir instrucciones de terceros, el puesto es tuyo xDD.
OTRAS
Si no tienes capacidad de hacer el trabajo de ninguno de los puestos anteriores, también puedes ayudarnos buscando raws o seedeando por torrent, pando... Solo es necesario tener una buena conexión y en el que caso del raw-hunter, que te funcione bien el Share, un P2P japonés de donde nos solemos bajar las raws. Para seedear ya sabéis, buena conexión y el torrent funcionando el máximo tiempo posible
















