Cerrar
Abrir
Proyecto
Buscar   por:   
# A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z Todo
A Girls
A Girls
Géneros Drama, Ecchi, Misterio, Romance
Categoría Manga
Tomos 3
Mangaka Masahiro Itabashi, Hiroyuki Tamakoshi
Progreso Terminados: 3 - Totales: 3
100%
100%100%100%
Descargas



Lectura online foolslide    submanga
QR Lectura online
Aviso enlace roto reportar
Reseña

Kazao es feliz viviendo en la Isla Futuro. Sus padres le abandonaron nada más nacer y se ha criado en un orfanato, pero tiene una cómoda vida y tiene a sus amigos, especialmente a Eiko, la chica que le gusta. Una noche tiene un horrible y sorprendente sueño. Después de eso, todo cambia.

Staff
Traducción Iris
Corrección Ottavia
Edición berenir
Detalles
Nombre del Proyecto A Girls
Fecha de Inicio Jueves, 28 Octubre 2010 22:09
Ultima Actualización Lunes, 02 Diciembre 2013 18:38
Visitas 8562
Descargas 1703
Valoración Votos: 4 - Media: 4.75

Añadir comentario Valoración
Últimos comentarios Respuestas: 17     Ver foro
por wurtang
20 Ene 2014
Gracias por otra buena obra... lo de los modismo lo deduje como pude mientras iba avanzando el dialogo.. pero esta no es mi duda mi duda es que se quedo con la de la isla verdad?? si no, no hubiese tenido sentido no desflorar desde la noche hasta a la mañana la otra en el hotel me aclaran eso? saludos y gracias
por SaMo0204
01 Jun 2011
Se ve que muchos han ido por lo mismo.
La verdad que es molesto el uso del gallego, por lo menos para un hispanoparlante de sudamerica.
De hecho por un momento, crei que los traductor/a, editor/a estuviesen tomando sustancia alucinogenas, lo cual hubiese nublado su buen juicio.
Pero como se dijo un par de post arriba, deberian dejar una nota aclarando el uso de modismos y sus interpretaciones.
Igualmente, buen trabajo! :heroe:
por Kemm
05 Nov 2010
Tavia, es doble "m", no doble "e".
SERU, el Google translator no lo inventaron los indios americanos, sino los yankis, y eso se demuestra en el hecho de que consideran el inglés americano como lengua perfecta: toda traducción que hagas al inglés saldrá en americano, aunque busques británico o australiano, y toda traducción a otro idioma se hace a través del inglés. Si escribes la palabra "cerca" (como adverbio) en casi cualquier idioma y la traduces al castellano, saldrá "cerrado", y muchas veces los "yoes" quedan como "Íes" (mayúsculas).
por SERU
04 Nov 2010
Yo la verdad es que lo dije como comentario, porque mi comprensión idiomática no es que sea mala, y ciertamente el nivel usado en A Girls es muy light. La cosa es que lo comenté por si había pasado algo y se había puesto una versión que no era la adecuada (sois humanos y os equivocáis como todos), o algún otro fenómeno extraño (o extraterrestre, que con la tendencia menuda a ser abducido vete tú a saber...).

Así pues animo a que lo hagáis siempre que os parezca adecuado (que para eso os lo curráis vosotros) y uséis también otras lenguas parecidas (con palabras parecidas tenemos francés, italiano y nuestra raíz común el latín, por no mencionar las lenguas peninsulares exceptuando la vasca o lo dialectos más cerrados), o no parecidas como lo es el inglés, que más de uno debería no pegarse demasiado con él, y para los que sí siempre estará el traductor de Google (creo que esta herramienta la desarrollaron los indios americanos que aprendían español).

P.D.: creo que escribo demasiado entre paréntesis, debe ser una manía que habré cogido por aquí...
P.D.2: aún no lo he dicho, pero la serie me gusta xD.
P.D.3: ¿cuándo dejaron de estar de moda los infinitos P.D.?
P.D.4: así mismo, ¿os habéis dado cuenta de que los tocho-posteadores están de capa caída desde que solo se actualiza cuando hay materia? (exceptuando macro-tochos tipo aniversario claro)
por Ottavia
04 Nov 2010
Es el que el gallego es una lengua digna de estudiar y leer ^^ (te lo dice una asturiana, que somos algo así, como sus primos hermanos XD).

Respecto al problema del galleguismo del personaje de A Girls... Como bien dice Keem, estáis ante una versión muy light del gallego que hemos tratado de que se entienda mucho mejor. Y creedme, se podría haber puesto más gallego de lo que se ha puesto, pero hemos calibrado poner lo que se pudiera entender por puro instinto que pasarnos media vida poniendo notas del traductor ;-).

De todos modos, si os resulta muy difícil siempre es constructivo que lo comuniquéis para ver cómo se puede solucionar para que se respete la decisión de la traductora y sea comprensible para todos.

PD: Para Keem... Mientras no la caguen del todo como los nacionalistas vascos... (Y mejor me callo con los asturianistas)
por SERU
03 Nov 2010
La de pasiones que levanta un mensaje suscitado por la curiosidad xD.

P.D.: gracias por la información de todos modos, es un tochaco digno de leer =P.
por Kemm
03 Nov 2010
Si no es tan complicado de leer... Optó por un castrapo bastante castellano con galleguizaciones sencillas. No hay problema para entenderlo, ya que sólo sustituye palabras transparentes. Y por si te lías con los tiempos verbales, las equivalencias deberían ser:
- presente -> presente ('bailo' = 'bailo')
- pretérito perfecto simple -> pretéritos perfectos simple y compuesto ('bailé' o 'bailei' = 'bailé' y 'he bailado')
- pretérito imperfecto -> pretérito imperfecto ('bailaba' = 'bailaba')
- forma con 'ara/era' del pretérito imperfecto de subjuntivo -> pretéritos pluscuamperfecto y anterior ('bailara' = 'había bailado' y 'hubo bailado')
- futuro simple -> futuros simple y compuesto ('bailaré/bailarei' = 'bailaré' y 'habré bailado')
- condicional simple -> condicionales simple y compuesto ('bailaría' = 'bailaría' y 'habría bailado')
- presente de subjuntivo -> presente de subjuntivo ('baile' = 'baile')
- forma con 'ase/'ese' del pretérito imperfecto de subjuntivo -> pretérito imperfecto de subjuntivo ('bailase' = 'bailara/bailase')
- futuro de subjuntivo -> futuro de subjuntivo ('bailare' = 'bailare'; poco probable que se use)
- presente de imperativo -> presente de imperativo ('baila' ='baila')

La prueba más clara de que no debes preocuparte por la inteligibilidad (propiedad de poder ser entendido) se encuentra en el capítulo dos, cuando Yuu dice 'Ata pronto'. Lo que se hizo fue sustituir las palabras por otras gallegas con lasu mismas raíces, ya que si fuera gallego gallego, se diría 'Deica logo' (o simplemente 'Deica'; se establece distinción entre valores temporal y locativo; 'hasta allí' = 'ata alí', 'hasta mañana' = 'deica mañá') y si fuera gallego normativo revisado de 2003, sería 'até pronto' (se elimina la distinción y se coge la preposición portuguesa; ¡Malditos nacionalistas gallegos, están acabando con el idioma!).
por Iris
02 Nov 2010
Ya te digo que lo único que cambia es alguna que otra palabra y que no usa tiempos compuestos. Es decir, en vez de decir "¿A dónde has ido?" dice "¿A dónde fuiste?". Así que aunque hable de algo complicado, será igual de fácil de entender que ahora ;)
por SERU
02 Nov 2010
A mí realmente no me ha resultado difícil leerlo (recuerdo de algún estudio sobre el entendimiento de palabras con las letras cambiadas de lugar que se leían igual que las normales...), lo digo por un hipotético caso en el que Yuu tenga que hablar de algo complicado, o simplemente algo en lo que difiera bastante del castellano, la complicación que puede suponer traducir la forma verbal de algo que no tendrías claro ni en castellano puro (nuestro idioma puede ser muy ambiguo cuando le da).

En definitiva, que mientras lo tengas bajo control no creo que dé problemas a nadie, y le da personalidad a la serie en sí misma.
por Iris
02 Nov 2010
Realmente lo hice lo más sencillo posible. Sólo he puesto alguna palabrita suelta y que hable sin tiempos compuestos. No creo que sea nada difícil de entender. Pero vamos, si eso para el próximo reduzco aún más el número de palabras no castellanas XD
Hay más comentarios antiguos, sigue leyendo [...]
Estadísticas
Hay 410 proyecto(s) en la base de datos.
Lo más visto: The World God Only Knows
Lo más descargado: The World God Only Knows
Lo más puntuado: Black God
Ultimo publicado: Las brujas vuelan con escobas
Ultimo actualizado: Toradora!
RSS 2.0: Click Aquí
Total de usuarios navegando en los proyectos: 1 (0 Usuarios registrados 1 Invitados y 0 Usuarios anónimos)
Los usuarios son:
MKPProyectos v5 by Nitro_a1 ©2007 All rights reserved
 

Navbar: Apycom jQuery Menus

MKPortal ©2003-2008 mkportal.it
Página generada en 0.12025 segundos con 47 consultas a la base de datos